不死鳥の騎士団 2

ちょっとネタバレ気味。読んでない人は読み飛ばすべし(何)。

昨日の a peck of owls の件の続き。この peck は、つつくこと、ってな意味なわけだけど、P37(UK 版)でおじさんが「a pack of owls」と言おうとしたところで間違って「a peck ...」と言いかけたところから来ているようだ。「a pack of owls」は「たくさんのふくろう」とでも訳すのだろうか。しかし、「a peck of owls」はどうする? 悩ましい。私なら、手抜きで、「たくさんのふくろう」と訳してしまうことだろう(汗)。
ついでに 1 章は、「Dudly Demented」が「襲われたダドリー」と訳されている。「Demented」は、「精神が混乱した」とかいう意味だけど、「Dementor」(おじさん命名、Dementoid)とかかっている。だから、イメージとしては、「ダドリー、Dementor にやられ、混乱」って感じなのかな。やられてないけど(汗)。「Dementor の影響で混乱」の方がましかな……。難しい。よし、私の訳は、「ダドリー、ディメンタられる」。

ということで、現在 4 章の途中。