翻訳再開

Battle for Wesnoth 1.2 へのリリースを前に string freeze となったようなので、たまっていた翻訳を再開。とりあえず HttT (Heir to the Throne) の翻訳をしているのだけれどしばらく離れているうちにかなりシナリオの数が増えたようだ。逆にパッケージには含まれなくなったシナリオも。1.2 のリリースがいつになるのかはわからないけれど、できるだけ早く形にしたいところ。前に翻訳していた部分も今見れば不自然な訳になっていたり、解釈が間違っていたところがあったりして、そのあたりもできる限り修正したい。
少し前から英文翻訳術という本を読んでいる。これまでいろんな翻訳をしながら、漠然と解釈と翻訳は違うんだなぁと思っていたところが具体的に説明されていて勉強になる。翻訳とはいっても、言葉通り訳さなくてもよい(つい文章通りに訳そうとしたり、文章にあるすべての単語をどこかに訳出しようとしてしまう)というのに自信が持てた。

poEdit の Mac OS X 版

poEditMac OS X 版(アルファバージョン)が公開されていたので、今回はこれを使ってみている。文章のもとがどのファイル(シナリオ)のどの部分にあって誰の発言かが即座に確認できるのはやはり便利。未翻訳の部分、ファジー(翻訳してから元の文章が変更されたところ)な部分、翻訳済みの部分をわけて表示してくれるのも翻訳漏れをする心配がない(欲を言えば、翻訳済みか未翻訳かにかかわらず、行番号順に表示してくれる機能もほしいが)。
Mac OS X 版の開発のために寄付を募集中とのこと(すでに Mac mini を購入されたようだけど)。

今日のあまつぶむら9

そろそろ何番まで書いたのかわからなくなってきた(汗)。そもそも連番をつける必要があったのかという気もするが……。
海の魚でなかなか釣れないのがいる。スズキよりも魚影が少し大きいように見えるものなのだが、4 回挑戦して 4 回とも釣れず。釣り逃した魚は大きいというだけのことなのか、新種の魚なのか……?